でもカタカナ発音だと通じないかも
スネイデル、マドリーからインテルへ(uefa.com)
インテルがスナイダー獲得=イタリア・サッカー(スポナビ)
スナイデル、インテル・ミラノへ移籍(Real Madrid C.F.)
あんまり耳にしない名前の発音が2つばかり。
スポナビの記事はロンドン時事発。英語をそのまま翻訳したらこうなった、と思われる。uefaはなんでこういう発音で日本語記事を掲載したのかは不明。スイスだからフランス語かドイツ語発音なのかなあ。
公式サイトが「スナイデル」って言っているんだから、本人に話しかけるときは「スナイデル」でいいんだろう、多分。
| 固定リンク




コメント